2013年4月18日 星期四

詩:希臘古甕頌


《那些年那些詩》第46:希臘古甕頌

約翰·濟慈(JohnKeats1795—1821年),出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。從歌詠的藝術物件看,詩人那觀賞的目光轉而對準了一個永恆不變的物件——希臘古甕。這默然、冰冷但不乏藝術魅力的古代雕刻珍品,似乎向詩人透露出某種永恆的資訊。命運賦予我們的太短暫,我們就像匆匆過客,赤條條無牽無掛的來,又孤零零心事重重的離開。

Ode on a Grecian Urn 希臘古甕頌

JohnKeats  約翰·濟慈
 

THOU still unravish'd bride of quietness,

你委身寂靜的、完美的處子,

Thou foster-child of Silence and slow Time,

受過了沉默悠久的撫育,

Sylvan historian, who canst thus express

呵,田園的史家,

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

你竟能鋪敘一個如花的故事,比詩還瑰麗:

What leaf-fringed legend haunts about thy shape

在你的形體上,豈非繚繞著古老的傳說,

Of deities or mortals, or of both,

以綠葉為其邊緣;

In Tempe or the dales of Arcady?

講著人,或神,敦陂或阿卡狄?

What men or gods are these? What maidens loth?

呵,是怎樣的人,或神!

What mad pursuit? What struggle to escape?

在舞樂前多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲!

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

怎樣的風笛和鼓謠!怎樣的狂喜!

Heard melodies are sweet, but those unheard

聽見的樂聲雖好,但若聽不見卻更美;

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

所以,吹吧,柔情的風笛;

Not to the sensual ear, but, more endear'd,

不是奏給耳朵聽,而是更甜,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

它給靈魂奏出無聲的樂曲;

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

樹下的美少年呵,你無法中斷你的歌,

Thy song, nor ever can those trees be bare;

那樹木也落不了葉子;

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

鹵莽的戀人,你永遠、永遠吻不上,

Though winning near the goal—yet, do not grieve;

雖然夠接近了——但不必心酸;

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

她不會老,雖然你不能如願以償,

For ever wilt thou love, and she be fair!

你將永遠愛下去,她也永遠秀麗!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

呵,幸福的樹木!

Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

你的枝葉不會剝落,從不曾離開春天;

And, happy melodist, unwearied,

幸福的吹笛人也不會停歇,

For ever piping songs for ever new;

他的歌曲永遠是那麼新鮮;

More happy love! more happy, happy love!

呵,更為幸福的、幸福的愛!

For ever warm and still to be enjoy'd,

永遠熱烈,正等待情人宴饗,

For ever panting, and for ever young;

永遠熱情地心跳,永遠年輕;

All breathing human passion far above,

幸福的是這一切超凡的情態:

That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,

它不會使心靈饜足和悲傷,

A burning forehead, and a parching tongue.

沒有熾熱的頭腦,焦渴的嘴唇。

Who are these coming to the sacrifice?

這些人是誰呵,都去趕祭祀?

To what green altar, O mysterious priest,

這作犧牲的小牛,對天鳴叫,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

你要牽它到哪兒,神秘的祭司?

And all her silken flanks with garlands drest?

花環綴滿著它光滑的身腰。

What little town by river or sea-shore,

是從哪個傍河傍海的小鎮,

Or mountain-built with peaceful citadel,

或哪個靜靜的堡寨山村,

Is emptied of its folk, this pious morn?

來了這些人,在這敬神的清早?

And, little town, thy streets for evermore

呵,小鎮,你的街道永遠恬靜;

Will silent be; and not a soul, to tell

再也不可能回來一個靈魂告訴人,

Why thou art desolate, can e'er return.

你何以是這麼寂寥。

O Attic shape! fair attitude! with brede

哦,希臘的形狀!唯美的觀照!

Of marble men and maidens overwrought,

哦,希臘的形狀!唯美的觀照!

With forest branches and the trodden weed;

上面綴有石雕的男人和女人,還有林木,和踐踏過的青草;

Thou, silent form! dost tease us out of thought

沉默的形體呵,你像是永恆使人超越思想:

As doth eternity: Cold Pastoral!

呵,冰冷的牧歌!

When old age shall this generation waste,

等暮年使這一世代都凋落,只有你如舊;

Thou shalt remain, in midst of other woe

在另外的一些憂傷中,

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

你會撫慰後人說:

'Beauty is truth, truth beauty,—that is all

美即是真,真即是美,

Ye know on earth, and all ye need to know.

這就包括你們所知道、和該知道的一切。

 

沒有留言:

張貼留言