英語起源論第200期:遠遠勝過某人或某件事
http://www.kekenet.com/menu/201304/235992.shtml
世間萬物的存在,必定有其存在的價值和意義,每一個事物的產生必定有其產生的根源,並非憑空而降。
knock the spots off somebody/something
遠遠勝過某人或某件事物
《說岳全傳》說藩王柴桂跟嶽飛爭做武狀元,比箭的時候,嶽飛先射,第一箭就射穿了透箭靶,連射九箭,“俱從一孔而出”,柴桂不必下場就知道輸定了。美國人會說,Yueh Fei easily knocked the spots off Chai Kuei(嶽飛輕易勝了柴桂)。
Knock the spots off直譯是“把點子打掉”,為甚麼有“輕易勝過”的意思呢?這據說也是和射擊比賽有關的。參賽的槍手用紙牌做靶子,誰把紙牌上的紅點、黑桃之類點子打掉(Knock the spots off the card),誰就獲勝。所以,knock the
spots off somebody/something等於“遠遠勝過某人或某件事物”了。
例如:
She has
put several days of careful research into her report,which explains why it
knocks the spots off everyone else's.
她這份報告,是花了好幾天仔細查考的成果,自然遠遠勝過別人的了。
沒有留言:
張貼留言