2013年3月30日 星期六

巴黎石造圖書館 建築奇蹟

巴黎石造圖書館 建築奇蹟
2013/03/28
Altered Game World Assessed by a Pioneer【In Libraries, Miracles of Stone/MICHAEL KIMMELMAN/陳世欽譯】“Henri Labrouste: Structure Brought to Light,” at the Museum of Modern Art in New York, is elegant and astringent, like Labrouste’s work. The name may not be familiar, but don’t let that stop you from seeing the show. It is gorgeous. Labrouste died in 1875, at 74, having left behind two of the great buildings of the 19th century, the Biblioth?que Ste.-Genevi?ve and the Biblioth?que Nationale, miracles of stone, iron and glass construction in Paris. There are wonderful touches , including the drafting tables, fashioned after Labrouste’s furniture designs at Ste.- Genevi?ve, on which drawings are displayed. They’re ideal for studying works on paper. I’m sorry we don’t see more in the way of buildings aside from the libraries. Labrouste designed private residences in various traditional styles. The implication of their absence — that, forced to earn a living, he took on commissions — would belie his reputation for intransigence. A sober and proud man, he bowed to nobody. What we get at the Modern is pretty much the Labrouste whom the critic Sigfried Giedion identified the better part of a century ago as a proto-modernist engineer-architect, a pioneer of iron construction. While that resonates Labrouste seems at least as interesting today for the complexity of his thinking. In our era of starchitects he makes an instructive case for his unwillingness to compromise and his unorthodox hybrid aesthetic, which married industry to classicism. The gravity of Ste.-Genevi?ve’s exterior comes from the minimalism of its design: unbroken ledges run the length of the long facade at the cornice and between the two floors, with simple stone garlands seemingly strung from the lower ledge over iron roundels, or knobs. Unadorned arched windows make the only breaks in the wall along the ground floor, save for the front door. The facade’s upper story, predicting the architecture of the reading room that it encloses, presents a shallow arcade of arches containing a grid of plaques inscribed with the names of 810 writers. They are listed in rows beneath the large lunette windows, the reading room’s clerestories. Like those among the garlands below, the roundels in the spandrels between the windows are bolts and tie rods for the floor trusses and the vaults of the iron structure inside. Labrouste, in effect, makes the structural skeleton of the building its decorative motif. Achille Hermant, a young French architect, found the results cold. “The character of a building is not measured only by the use for which it is intended,” he wrote. “Everything that is true is not necessarily beautiful.” After Ste.-Genevi?ve, Labrouste labored for the last 21 years of his life on the Biblioth?que Nationale, its square reading room a light-bathed hive of nine domes hovering atop a forest of 10-meter-high thin iron columns. Where windows don’t pierce the upper walls, painted landscapes elaborate on the pastoral theme, with the iron vault of the book stacks, also skylighted, visible to readers through a tall glass wall and separated by a monumental archway. Labrouste dedicated most of his working life, on a government wage, to works of public architecture. He transcended materials to arrive at functional buildings of an ethereal delicacy. Nothing was too small for his attention. After 12 years Ste.- Genevi?ve came in under budget. Labrouste told the minister in charge the news and won permission to switch out the castiron front door for a bronze one. A perfectionist to the last. 【2013-03-26/聯合報】


全文網址: 巴黎石造圖書館 建築奇蹟 - 紐時周報精選 - 線上學習 - udn文教職考 http://mag.udn.com/mag/education/storypage.jsp?f_ART_ID=447563#ixzz2P455FZC3
Power By udn.com

“Henri Labrouste: Structure Brought to Light,” at the Museum of Modern Art in New York, is elegant and astringent, like Labrouste’s work. The name may not be familiar, but don’t let that stop you from seeing the show. It is gorgeous.
紐約現代藝術博物館正在舉行「亨利‧拉布魯斯特:揭開結構的面紗」特展,這次展覽既優雅且內斂,一如拉布魯斯特的作品。拉布魯斯特這個名字也許聽來並不耳熟,然而千萬不要因此而錯過了這項展覽。它非常值得一看。
Labrouste died in 1875, at 74, having left behind two of the great buildings of the 19th century, the Biblioth?que Ste.-Genevi?ve and the Biblioth?que Nationale, miracles of stone, iron and glass construction in Paris.
拉布魯斯特卒於1875年,在世74載,為世人留下二棟19世紀的偉大建築物,分別是巴黎的聖日內瓦圖書館,以及同樣在巴黎的國家圖書館。它們是結合石塊、鐵及玻璃的建築奇蹟。
There are wonderful touches , including the drafting tables, fashioned after Labrouste’s furniture designs at Ste.- Genevi?ve, on which drawings are displayed. They’re ideal for studying works on paper.
奇妙的觸感隨處可見,包括仿拉布魯斯特的聖日內瓦圖書館家具設計風格的草圖桌。這些桌子展示一些製圖,非常適合研究紙上作品。
I’m sorry we don’t see more in the way of buildings aside from the libraries. Labrouste designed private residences in various traditional styles. The implication of their absence — that, forced to earn a living, he took on commissions — would belie his reputation for intransigence. A sober and proud man, he bowed to nobody.
除了這兩座圖書館外,我們並沒有欣賞到什麼其他的建築,這一點讓我感到遺憾。拉布魯斯特曾經設計各具不同傳統風格的私人宅邸,展覽中少了這些作品(他迫於生計而接受了這些委託設計案),勢必會掩飾他絕不妥協的令譽。他冷靜而自持,從不向任何人屈服。
What we get at the Modern is pretty much the Labrouste whom the critic Sigfried Giedion identified the better part of a century ago as a proto-modernist engineer-architect, a pioneer of iron construction. While that resonates Labrouste seems at least as interesting today for the complexity of his thinking. In our era of starchitects he makes an instructive case for his unwillingness to compromise and his unorthodox hybrid aesthetic, which married industry to classicism.
我們在現代藝術館看到的拉布魯斯特,很像知名建築評論家吉迪恩在半個多世紀以前說的,是個原始現代主義者、工程師兼建築師,以及鐵結構建築的先驅。這會引起共鳴,而拉布魯斯特思考極為複雜這個特點,也使得他在今日至少同樣耐人尋味。在明星級建築師當道的今天,他不輕易妥協的性格,以及結合工業與古典風格的非傳統綜合美學觀,極具啟發性。
The gravity of Ste.-Genevi?ve’s exterior comes from the minimalism of its design: unbroken ledges run the length of the long facade at the cornice and between the two floors, with simple stone garlands seemingly strung from the lower ledge over iron roundels, or knobs. Unadorned arched windows make the only breaks in the wall along the ground floor, save for the front door.
聖日內瓦圖書館外表的莊嚴源自設計上的極簡風格:連續不間斷的壁架(窗台)沿著整個長立面的飛簷在二層樓之間展開,簡單的石質花冠看似掛在比較低的壁架,下面是鐵製小圓窗或圓形裝飾物。除了正門,無裝飾的拱窗在一樓的牆面構成僅有的缺口。
The facade’s upper story, predicting the architecture of the reading room that it encloses, presents a shallow arcade of arches containing a grid of plaques inscribed with the names of 810 writers. They are listed in rows beneath the large lunette windows, the reading room’s clerestories. Like those among the garlands below, the roundels in the spandrels between the windows are bolts and tie rods for the floor trusses and the vaults of the iron structure inside. Labrouste, in effect, makes the structural skeleton of the building its decorative motif.
立面的上面一層樓預示它所包圍的閱覽室的結構,同時呈現一些拱門共同構成的淺拱廊。它包含一些飾板,上面刻有810位作家的姓名。它們在巨大的半圓窗與閱覽室的高窗下成排列出。就像底下花冠之間的小圓窗,窗與窗之間的上下層窗間牆面小圓窗有如樓層桁架與內部鐵結構拱頂的螺栓桿。事實上,拉布魯斯特使整棟建築的結構骨架成為它的裝飾主題。
Achille Hermant, a young French architect, found the results cold. “The character of a building is not measured only by the use for which it is intended,” he wrote. “Everything that is true is not necessarily beautiful.”
法國的年輕建築師艾爾曼認為,如此呈現的效果極為冰冷。他在一篇評論文章中指出:「一棟建築物的特色不只根據它的用途評斷。一切真實的事物不見得都美麗。」
After Ste.-Genevi?ve, Labrouste labored for the last 21 years of his life on the Biblioth?que Nationale, its square reading room a light-bathed hive of nine domes hovering atop a forest of 10-meter-high thin iron columns. Where windows don’t pierce the upper walls, painted landscapes elaborate on the pastoral theme, with the iron vault of the book stacks, also skylighted, visible to readers through a tall glass wall and separated by a monumental archway.
結束聖日內瓦圖書館的設計工作之後,拉布魯斯特在他生前最後21年的歲月中潛心設計國家圖書館。它的正方形閱覽室有9個浸在光線中的圓頂,底下有許多高度各是10公尺的薄鐵柱。在窗戶並未穿過上層牆壁的部位,風景畫生動呈現田園的主題。閱覽的民眾可以透過一道以一條巨大拱廊區隔的玻璃高牆,清楚看到同樣有天窗的大書架上方鐵製拱形天花板。
Labrouste dedicated most of his working life, on a government wage, to works of public architecture. He transcended materials to arrive at functional buildings of an ethereal delicacy. Nothing was too small for his attention. After 12 years Ste.- Genevi?ve came in under budget. Labrouste told the minister in charge the news and won permission to switch out the castiron front door for a bronze one. A perfectionist to the last.
拉布魯斯特領官方薪俸,把他畢生的多數工作生命投注於設計公共建築物。他超越有形的材料,創造具有飄逸精緻特質的功能性建築物。任何細節都逃不過他銳利的雙眼。聖日內瓦圖書館歷12年完工,預算還有剩餘。拉布魯斯特向主管的部長級官員說明這件事,最後獲准換掉鑄鐵大門,改用銅質大門。他自始至終都是一位完美主義者。

精進英文 先看懂英文的「保固說明書」

精進英文 先看懂英文的「保固說明書」
2013/02/22
【多益情報誌/文/周強(Tim Chou)】 大部份的人在買了新東西之後,一定是迫不急待的打開包裝、拿出物品,先是欣賞把玩再三,然後趕快試用看看。不要說英文的保固說明書了,大概連中文的保固書也很少人去仔細閱讀。保固書或是保固說明,英文裡稱為「warranty」。它是一種賣方與買方之間的溝通工具:賣方在保固書裡詳細列示保固條款,以告知消費者賣方所能提供保固服務的範圍。至於在國際職場上,這保固書當然是用英文書寫的。既然這英文保固書(warranty)是國際職場買賣雙方的溝通工具,那麼評鑑國際職場溝通能力的多益測驗,以英文保固書做為入題材料,也就理所當然了。沒錯,<多益測驗官方全真試題指南III> (http://www.englishok.com.tw/public/product.php?pid=P113180001)的Test 2之中,就有一組以「保固說明」做為材料的閱讀測驗題。雖然文字的內容僅在陳述該公司產品的保固服務內容,但是出題者的立意令人驚豔。這間名為Tylart Electronics的電子器材公司,在這篇文字的第一句話就告訴了我們,它是保固說明(warranty),它寫道:
Tylart Warranty Service is provided for all Tylart computers purchased directly from a Tylart store or from an official Tylart retailer.
它的大意是:「Tylart公司保固服務提供給在Tylart商店或是Tylart經銷商直接購買的電腦產品。」這句英文中的purchase與official retailer都是好字:l purchase [ˋpɝtʃəs] (n.) (v.) 購買、採購l official [əˋfɪʃəl] (a.) 官方的、正式的 (n.) 官員l retailer [ˋritelɚ] (n.) 零售商、經銷商以上這句條款,應該是指直營店買的產品才提供保固。水貨或是二手產品則不在保固範圍內,保固說明提供了補述:
Warranty service does not extend to computers repurchased from another seller or from a third party.
句中的extend是多益測驗的高頻字,它與expand都有「擴展、擴張」的意思。這家Tylart公司所賣的電腦,如果客戶有使用上的問題或是瑕疵,首先可以透過保固書中提供的24小時全國服務熱線(national service hotline)或是email地址,提供線上技術支援。如果問題無法經由第一步的方式解決,客戶會收到一個維修單編號,將這個問題轉給區域的服務中心,由技術人員幫客戶解決問題。保固書這麼寫道:To report a defect, call our national service hotline 24 hours a day at (310)555-9807 or send an email to warranty@tylart.co.ca. If the problem cannot be solved over the phone or by e-mail, you will be given a case number and referred to technicians at an authorized center in your area.本句中的瑕疵「defect」、提交、交付的「refer」、技術人員的「technician」與授權的「authorize」都是職場常用字,所以也都是多益測驗的高頻字。保固說明書當然會載明保固期的長短。例如,汽車業的五年五萬公里保固,指的是汽車購買五年內或者行駛五萬公里之內,兩者擇一作為保固期的長短。電腦的保固期也由以前的一年保固,成為現在的三年保固。「自購買日起,如果在三年內造成任何瑕疵,提供免費維修。」--英文上要如何表達,這份保固書可這麼教你了:If a Tylart computer develops a defect within three (3) years of the purchase date, the customer is entitled to free repair at Tylart service centers.前面提到「瑕疵」的常用字是defect,還有disadvantage、flaw、shortcoming等等,「有瑕疵的」的則是defective。發現瑕疵,本句用了一個「develop a defect」的說法,develop常用字意是「發展」,但本句是指使用之後,形成或顯露出瑕疵之意。片語「be entitled to」也是「使有權利、使有資格」的職場英文常用說法。有些歐美公司,客戶服務做得很到家。如果購買的物品經判定確有瑕疵時,公司會送上替換品作更換。有趣的是,這家Tylart電腦公司也有這樣的服務。但是在保固期(warranty period)的頭兩年,才有這樣的service,而且這項服務稱為TQC(交換專案計畫),取其電腦與客戶的電腦做換貨(exchange)之意,它在保固書上這樣寫道:Computers in the first two (2) years of the warranty period are eligible for the Tylart Quality Exchange (TQE) program.句中的eligible(符合的)是多益高頻字,「be eligible for」也是常見表示「符合…資格」的片語。至於這個TQE的細節呢? 這份保固說明書寫得很清楚,在這個方案之下,如果Tylart電腦公司認定更換電腦給客戶為必須的話,該公司會免收運費地送一台新電腦給客戶。一旦客戶收到這台新電腦,原本的瑕疵電腦要送回電腦公司。它在保固書上這樣寫道:Under the TQE program, a replacement will be shipped free of charge to the customer if Tylart determines that a replacement is necessary. Once the replacement unit has been received by the customer, the defective computer should be returned to Tylart.這樣的換貨程序,Tylart公司規定,客戶得要取得公司的授權書,並安排適當的運送方式,保固說明書如此寫道:It is the customer’s responsibility to obtain an exchange authorization letter from Tylart and to arrange for proper shipping.經過以上簡單的介紹,你一定可以回答以下的兩題:
How long is the warranty period?(A) Two years(B) Three years(C) Four years(D) Five years【解析】保固書上說得很明白,自購買日起,三年免費維修,由此可以推知保固期是三年。正確答案是(B)。
Under the TQE program, what are customers required to do?(A) Contact the authorized service center in their area(B) Return the defective item before receiving the replacement(C) Get authorization from the national service hotline(D) Pay for the shipping of the replacement
【解析】正確答案為(C),在TQE專案計畫下,應為客戶要先取得「an exchange authorization letter from Tylart」(授權書)。許多人容易誤選答選(B),但是(B)要改為after才正確。你看過你新買的智慧型手機的保固說明書(warranty)嗎? 你看過你新買的印表機或是平板電腦的保固說明書嗎?讀一下保固說明。它們不但不枯燥,而且可以幫助你多益得高分喲!【更多英文學習資訊請至www.toeicok.com.tw】


全文網址: 精進英文 先看懂英文的「保固說明書」 - 多益情報 - 線上學習 - udn文教職考 http://mag.udn.com/mag/education/storypage.jsp?f_ART_ID=442194#ixzz2P44XcA9D
Power By udn.com

寂天英語/如何欣賞一幅畫

寂天英語/如何欣賞一幅畫
2013/03/29
【文/寂天文化】People often visit art galleries and museums to look at paintings. There are many famous paintings in places around the world. People call the greatest paintings “masterworks.” What makes a painting great? There are many different elements. First, the lines and shapes that an artist uses are important. Realistic artists make their lines and shapes imitate reality. Abstract artists do not. The way of using lines and shapes is the main difference between realistic and abstract art. Also, the colors in the painting are important. The colors should go well with each other. Light and shadows are important elements of paintings, too. Light can affect the way you feel. The way that artists use light in their paintings can affect your emotions as well. So some artists may use a sharp contrast between dark and light. An artist should also have a good sense of space. This means that the painting should not be too crowded or too empty. The painter should always try to find balance in a painting. That makes great art. 本篇選自「超級英語閱讀訓練1:FUN學美國英語課本精選」。此內容轉載自【寂天英語學習充電報】,歡迎訂閱!


全文網址: 寂天英語/如何欣賞一幅畫 - 生活英語 - 線上學習 - udn文教職考 http://mag.udn.com/mag/education/storypage.jsp?f_ART_ID=447987#ixzz2P4312fz8
Power By udn.com


People often visit art galleries and museums to look at paintings. There are many famous paintings in places around the world. People call the greatest paintings “masterworks.” What makes a painting great? There are many different elements.
人們常常會到畫廊和博物館欣賞畫作。世界各地都有許多著名的畫作,人們稱這些最棒的畫作為傑作。是什麼讓這些畫作如此出色呢?這其中包含許多不同因素。
First, the lines and shapes that an artist uses are important. Realistic artists make their lines and shapes imitate reality. Abstract artists do not. The way of using lines and shapes is the main difference between realistic and abstract art.
首先,畫家所使用的線條和形狀是很重要的。寫實派畫家模擬逼真的線條和形狀;抽象派畫家則否。使用的線條和形狀是寫實派藝術與抽象派藝術最主要的差異。
Also, the colors in the painting are important. The colors should go well with each other. Light and shadows are important elements of paintings, too. Light can affect the way you feel. The way that artists use light in their paintings can affect your emotions as well. So some artists may use a sharp contrast between dark and light.
其次,色彩對於畫作也是很重要的。顏色必須要彼此搭配。再者,光影也是畫作重要的元素之一。光線和畫家運用光線的方式都會影響你的感受和情緒,所以有些畫家會在畫作上使用黑暗與光明的強烈對比。
An artist should also have a good sense of space. This means that the painting should not be too crowded or too empty. The painter should always try to find balance in a painting. That makes great art.
畫家也要有好的空間概念,這表示一幅畫作不能顯得太過擁擠或太過空洞。此外,畫家要能隨時掌握畫作的和諧度,如此方能創造出偉大的藝術品。



imitate /ˋɪmə͵tet /
vt. 及物動詞
  1. 模仿
    Jane imitates the cuckoo.珍模仿布穀鳥的叫聲。
  2. 以...做為範例, 仿效
    I wish you would imitate your brother a little more.我希望你多學學你的兄弟。
  3. 仿製; 偽造
    It was some kind of plastic made to imitate iron.這是一種塑膠, 但外觀仿製得像鐵。